Asterix NZ

The Asterix Articles

(or How Asterix crossed the channel and was published in English)

Introduction

Asterix has been speaking english in his speech bubbles for almost 40 years. Despite being the french creation of Goscinny and Uderzo, under the translations of Anthea Bell and Derek Hockridge Asterix is loved by children and adults alike in english speaking countries such as the UK, Australia, South Africa and even... New Zealand! Some fans even express surprise when they learn that Asterix is indeed a translation! You could say Asterix speaking the english language is taken very much for granted. We know all about the history behind Goscinny and Uderzo's creation of Asterix and initial publication in the Pilote magazine.

British in Asterix

We also know by opening the cover that Anthea Bell and Derek Hockridge translated the series into english. But we don't know much else about the wider history of Asterix in english. What was behind the decision of Brockhampton Press to publish and translate the books into english? Why were the books published out of order? How was the series marketed? And how successful was the series at the beginning? This article will answer these questions and more.

Asterix had made an appearance of sorts in Britain in the Ranger and Look and Learn magazines from 1965 - 1967. Readers were introduced not to "Asterix" and "Obelix" but "Beric" and "Son of Boadicea". Asterix and the Big Fight and Asterix and Cleopatra were adapted as if they were about not the Gauls but the British - their titles became Britons Never, Never, Never Shall be Slaves! and In the Days of Good Queen Cleo (Source). It wasn't until in 1969 that Asterix the Gaul, the first book of the english translations we know today was released.

It is at this point that I must introduce Antony Kamm, whom I am indebted to in producing this history. He was the editor-in-chief at Brockhampton Press 1960-72 and oversaw the publication of the first seven Asterix books into english. He was "technically" the editor "with all that entailed"; the detailed editing was undertaken first by Dorothy Ward and then by Ian Aitken. He also participated "fully and enthusiastically in all decisions and in the memorable Asterix editorial meetings at which the latest translation (and the various reports thereon) was discussed round the dinner table (with porc en sanglier served by Anthea)." He also supplied the Latin for the early books.

Antony made contact over a mistake that had been included on the Asterix and Cleopatra mistakes page. I had incorrectly attributed the mistake (Asterix saying that the die that Getafix had rolled showed three sixes when in fact the image of the die showed a 4, a 2 and a 1) to the english translators. Antony quite rightly pointed out that the original artwork HAD been changed when the book was first published (the current mistake stemming from Orion in their 2004 reprinting using the original french plates). With the attribution of the mistake righted, Antony graciously allowed me to ask him further questions about his Asterix Story.

He provided me with the following article he wrote in 1993 which details the early publishing history of Asterix, and my interview with him appears following that.


Early Publishing History by Antony Kamm

This is an extract from an article, "Whatever Happened to Litle Oleg: Brockhampton Press in the Sixties", by Antony Kamm (Editor-in-Chief of Brockhampton Press from 1960 to 1972) in Signal, issue 70 January 1993. It is reproduced here by permission of the author.

1969 was the year of Asterix. It all began with an inter-company memorandum from Ron Kirkman, Modern Languages Editor of the associated University of London Press, accompanied by a battered copy of a French strip-cartoon book and the suggestion that this was something Brockhampton should publish. A comic strip did not seem fully compatible with current policy, but a Celtic rugby football match (the book was Astérix chez les Bretons) looked promising as far as one's school certificate French allowed. Dorothy Ward, a London-based editor whose French was really rather good, was given the opportunity to test her mettle and to produce a report.
Astérix chez les Bretons Panel

What she came back with was quite startling. Asterix was the rage not only of France but also of much of the rest of the Continent. Two British publishers (believed to be Methuen, publishers of Tin-Tin, and Usborne) had turned it down on the grounds that it was untranslatable, and the English language rights were still available.

A historical record would reveal that Asterix was smuggled onto the agenda of the next board meeting, disguised as "Any Other Business", and that the copy of the book was at that point passed up the table to the Chairman, Paul Hodder-Williams. Deputy Chairman John Attenborough, sitting on his right, got it first, took one look at the endpapers (which in the French editions are printed), burst out laughing, and exclaimed, "Ewart, you must go to Paris tomorrow and sign this up!" Managing Director Ewart Wharmby, who did not have a word of French, and who had not yet seen what it was he was supposed to sign up, went perceptibly pale.

If the object of marketing is to get the product right and to exploit all available avenues to ensure that as many potential purchasers know about it and can readily obtain it, then the Asterix campaign was unusually successful. Since a collaboration was involved in creating the storylines and inventing the (often highly sophisticated) jokes in the originals, it seemed sensible to entrust the translation, too, to a partnership: a professional translator with a sound background in literature and a college lecturer in French who was au fait with the current French scene and culture [Anthea Bell and Derek Hockridge]. A certain amount of mythology, some of it generated by the translators themselves, has grown up around the English translations, but if one accepts that the primary object of translation is to represent the spirit rather than necessarily the actual words of the original, then theirs is based on the soundest academic principles, with a creative identity akin to that which distinguishes, for instance, Sir Thomas Urquhart's version of Rabelais. This is no more apparent than in the first book of the canon, Asterix the Gaul, which, probably because the original creators were feeling their way, is not brimming with linguistic fireworks. There is little basis in the original French for the accumulation of excruciating scholarly puns at the bottom of the opening page of the English version. It was soon justified, however; a county librarian wrote that he had skimmed the first page of an approval copy with a sceptical eye, but had become firmly hooked when he reached the concluding frame on that page.

First page, last panel of Asterix the Gaul
First page, last panel of Asterix the Gaul

The sales and publicity aspects of the campaign were supervised by Paul Hodder-Williams himself in his capacity as Chairman also of the Hodder group of companies, utilizing all the resources and skills of the group, to every member of the staff of which he sent at home a copy of Asterix the Gaul with a personal letter. Promotion of books through the media does not just happen; it has to be worked for.

Two events above all brought Asterix to the notice of the public at each end of the target spectrum. The Times Literary Supplement ran a front page leader in its children's books issue. (Yes, gentle readers, in those days the TLS had two extensive supplements a year wholly devoted to children's books.)

BBC television, faced apparently with the stark choice of using a clip from a film of Asterix the Gaul, which had been made by the French publisher and dubbed into Americanese with different names to those in the English edition of the book, or not featuring Asterix at all, did neither, and came up trumps. Five nights in a row the Tonight programme closed with a five-minute serial from the film, the new commentary being voice-over by Eric Thompson (of the Magic Roundabout) from the Brockhampton translation.

A scene from the Asterix the Gaul Movie
A scene from the Asterix the Gaul Movie

Within a short time, the three books published in hardback at intervals during that first year of 1969 (Asterix the Gaul, Asterix and Cleopatra, and Asterix the Gladiator) had been reprinted six, five, and four times respectively, while at the same time being available also in two different paperback editions. In spite of the fact that René Goscinny's tragically early death in 1977 deprived the French origination team of its more creative half, since when there have been only six new titles, total sales of the English translations in all editions are now more than sixteen million. The annual receipts of just over £1m represent in real terms considerably more than the turnover of the complete Brockhampton list (including the paperback imprint) at the time when Asterix was first published. The secret of its success is that the books really do contain a literary something for everyone; sometimes there is in addition an uncanny sense of the topical.


My Interview with Antony Kamm

Q: How was the original publication order decided on? The English Asterix books were quite notorious for being printed out of order. I note that the first seven books published were numbers (1.) Gaul, (6.) Cleopatra, (4.) Gladiator, (8.) Britain, (10.) Legionary, (14.) Spain and (7.) Big Fight.

First seven Asterix books published in english

Why this order and why were books such as Asterix and the Golden Sickle (the real second book in the series) skipped?

Antony Kamm: The contract between Dargaud and Matthew Hodder, the holding company of the Hodder Group, stipulated that the licence would remain in force as long as a new title in English was published within six months of the previous one. It was the decision of the Brockhampton board to publish three books at intervals during the first year, and two a year thereafter. The initial order of publication, after Asterix the Gaul, was quite simply geared to making from the start the maximum impact on the UK market, and the advice of the translators was taken into account when planning it. (You virtually anticipate my answer by your award of gourds to no. 2 (3), no. 3 (3), no. 5 (2½). [Antony is referring to the ratings I gave to the books in the Take a Look Inside pages] What if we had never got to Asterix and Cleopatra?). I believe you would find that deft touches were introduced into the translations where necessary to suit the new sequence.

Q: What was the amount of turnaround time for producing the books - from first getting the licence, to the translation, to the publishing?

Antony Kamm: It may have taken six months for the lawyers on each side to hammer out the original contract, especially because of language difficulties. I cannot remember at what stage I started to work on the problem of translation. I believed, and still believe, that anything can be translated if one concentrates on rendering the spirit of the original, not necessarily the actual words. I had had three sample translations, perfectly adequate but somehow lacking that essential sparkle, before I hit on the idea of a collaboration of Anthea and Derek, backed up by the wider team (two of whom had submitted sample translations that I had rejected). Maybe it was 4--6 months before we had a final edited text. Tremendous care, under the direction of Clifford Hufton, was taken at the design and production stages (and of course the texts had to be hand-lettered, and proofed, and the film retouched where necessary). To publish in March 1969, we must have had finished copies in December 1968 (an unheard-of lead time these days). The whole process may have taken 18 months to two years the first time. After that, it was a continuous cycle of about eight months each time.

Q: How involved where Uderzo and Goscinny in the publication of Asterix in English? What were your memories of them?

Goscinny's English was perfect, with a slight American accent from having spent some years in USA. Uderzo had no English. All the arrangements for publication were done with the firm of Dargaud, for whom Louis Olivier (who I think was chief of PR) acted as front man. Neither Goscinny nor Uderzo were involved in the publication, though as a matter of courtesy Goscinny used to be sent a script of each new translation for his comments. I don't think he ever had any in my time, and on the occasion of the launch of the film of Asterix and Cleopatra in UK, in an interview on BBC television, he said that the English translations were better than the French versions. He was that sort of man. (One evening in London he insisted on being taken to a pub, so that he could drink "warm beer", which he rather liked.)

That was the second occasion on which the Goscinny/Uderzo circus came to England. The first was for the annual sales dinner and conference in Leicester in December 1968 at which Asterix was launched. Both attended the Asterix session, Uderzo with Derek in attendance as interpreter. When introduced, he haltingly said, "I regret I do not speak English," which Derek, quick as a flash, rendered as, "Je regrette que je ne parle pas Anglais." I also met them mainly socially on two or three occasions in Paris, when I was there to discuss business with Dargaud.

Q: Perhaps you could comment on the special message that the authors wrote for the release of Asterix in Britain asking readers not to take offense? Was it a genuine concern that readers might take the stereotypes the wrong way amongst your editorial meetings?

I asked Anthea. She replies, "That Goscinny preface: it was his idea, he sent it in French, and we translated it." She does not know why or when it was dropped.

Q: Do you remember discussing the translations of some of the original main character names? Panoramix to Getafix is a particular favourite of mine. Were there any other potential names?

There was always much discussion of names at the editorial meeting, and at other times. It was usual of course for Anthea and Derek to include in the draft their own choices, and for everyone else then to chip in. Getafix was certainly theirs, though thereby hangs a tale. Shortly after the initial publication, the BBC decided to run the original Asterix the Gaul film, with the wrong sound track (including the wrong names). Eric Thompson (and he was that sort of man, too) formally offered to redub it with our translation for no fee. Eric and I even took Ursula Eason, deputy head of children's programmes, out to lunch to try and persuade her. She was adamant, one of her arguments being that Getafix was an unsuitable name to be included in a children's programme!

Dorothy Ward devised Dogmatix. I think I contributed Crismus Bonus and two obscure legionaries called Sendervictorius and Appianglorius. As you can guess, much fun was had by all!

Q: Was there a strategy to target the books not just to children, but to adults as well?

Yes, certainly -- see, for instance the last frame on the first page of Asterix the Gaul (my contribution, BTW). A lot of the humour is quite sophisticated, and deliberately so. We already knew that, for instance, many academics in UK were fans of Asterix in French (among them, I remember, the historian John Terraine and the archaeologist Professor Stuart Piggott), and we wanted such people as these to enjoy the English also.

Q: What was the early response like to Asterix’s publication? How early did you know you had a hit on your hands?

I have occasionally come across a press report, the latest in an obit. of PH-W, that initial sales were "slow". Not from where I was! I think this may reflect the fact that the French were definitely disappointed at the early UK sales, expecting more. But they, and the Germans, thought in terms of hundreds of thousands of copies, whereas we were thinking of tens of thousands (original publication was in hardback). I think we printed 10,000 copies of Asterix the Gaul. As W H Smith weighed in with an initial order for 10,000, which they distributed to all their outlets (known as a "scale-out"), this means we must have reprinted before publication, and I think there was another reprint shortly after that. I have a 1974 Brockhampton catalogue from which it would appear that all the hardbacks were regularly reprinted every year at a time when early titles were also being published in paper covers and (in black and white) in paperback format.

When is a hit? I think we did most things right, and particularly the product was right. (Not only were alterations to the black plate engineered, but in places where French exclamations, etc. were in the original taken out of the colours, the appropriate pages of film were laboriously retouched by hand. Uderzo, incidentally, only drew the black line; the colour was put in by girls in the Dargaud office.) There were a couple of promotion disasters: a magazine to whom we gave an exclusive on an interview with Goscinny and Uderzo did not print it, and the journalist setting up a feature article in the Sunday Times magazine failed to register that they printed by gravure, whereas our film was for litho. Ewart Wharmby wrote to me a year or two after I left the firm in 1972, and said, "Asterix is self-propelled", and that is the point at which from his view he could happily accept that he had a "hit". The accountants would probably agree. For others, it was not so much a case of realising one had a hit, as a conviction that, given the backing of the complete skills and resources of the whole group from the chairman down, it could not fail. It was question then of the scale of hitness. Of course, in USA, Asterix flopped, I think, at least twice! Maybe these Americans have no sense of humour!


Final Thoughts

The english publishing of Asterix has changed a quite a bit since Antony's time. The popularity of Asterix saw the books published again and again - hardcover and softcover, half size and black and white - with the covers changing format many times. We have seen Asterix published by Brockhampton Press and Knight Books, Hodder Dargaud and Hodder and Stoughton and now Orion books. But through it all, in the english speaking world the Asterix books have maintained a favoured spot at the children's sections of libraries and on adult's private bookshelves alike.

It is people like Antony Kamm that are the forgotten heroes in the english publishing history of Asterix, responsible for the early direction of the series and helping to ensure its popularity. I can't thank Antony Kamm enough for providing this fascinating insight into Asterix's trip to Britain and beyond.


If you're interested in which publisher printed Asterix and when, Asterix around the world has a good list, and also includes a comprehensive archive of the different english Asterix covers.

You may be also be interested in Antony's website about Roman History - http://www.the-romans.co.uk/